“鴨王”都注冊(cè)了,怎能說知產(chǎn)界容不下一只鴨?
看到韓百科君寫的文章《知產(chǎn)界容不下一只鴨?鴨文化商標(biāo)被駁回,商評(píng)委:易產(chǎn)生不良社會(huì)影響》,以及這篇文章下的留言,忍不住想說兩句。
其實(shí)我挺欣賞韓百科君,他的文字比我的幽默風(fēng)趣多了,比如“不純潔的理解”這個(gè)詞,用得就有意思。而且我也寫公眾號(hào),當(dāng)然理解標(biāo)題“醒目”一點(diǎn),不過是不得不緊跟時(shí)代的一種妥協(xié)。
我只是不喜歡別人“不純潔的理解”審查員。 這兩年,只要有機(jī)會(huì),我就講審查員的不容易,如果是三個(gè)小時(shí)的講座,我常常能用一個(gè)小時(shí)來講審查員的事。主要原因是我發(fā)現(xiàn)“知產(chǎn)界”太不了解審查員了,有些人覺得自己能夠“一葉知秋“,拿單獨(dú)的個(gè)案來說明審查員的“主觀”,卻忽略了這個(gè)時(shí)代的客觀現(xiàn)實(shí)是虛實(shí)幻化,時(shí)空交錯(cuò),花可以在北方的冬天開,葉也可以在南方的春天落。
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,大數(shù)據(jù)才有意義。這里不用太大,先來七個(gè)商標(biāo):
上述商標(biāo)全部注冊(cè)在第43類餐飲服務(wù)上,說明商標(biāo)局容得下各種“鴨”,也認(rèn)為這些“鴨”就是烤鴨的“鴨”。
但審查員為什么從偏偏就從這只“叫個(gè)鴨子”里看到了“那種鴨子”?是因?yàn)闆]辦法看不到,共享下“叫個(gè)鴨子“的視頻:
不管怎么解釋“曖昧”、“暗示“、”聯(lián)想“、”博眼球“這些詞,無論在不同的人眼里是褒義、貶義或者中性,都不影響商標(biāo)注冊(cè)的嚴(yán)肅性。而嚴(yán)肅地思考過后,我認(rèn)為“叫個(gè)鴨子”這個(gè)商標(biāo)的駁回充分說明,審查員有著明事理、辯是非的慧眼,分得出“鴨子”和“鴨子”的不同。
至于“鴨文化”商標(biāo)中的“鴨”是哪個(gè)“鴨”,因?yàn)樯虡?biāo)本身沒有標(biāo)注,只能在不同的情境中有不同的理解。遺憾的是僅從這三個(gè)字里看不出這個(gè)商標(biāo)使用的情境,所以怎么理解都沒有錯(cuò),出于謹(jǐn)慎的態(tài)度,駁回大概是審查員最好的選擇。
韓百科君文章后的留言中說“心中有佛,所見皆佛。心中有鴨,所見皆鴨”,我也回一句,這還真不是什么“心中有佛”或者“心中有鴨”的問題,僅是個(gè)案審查的問題。審查員就如那個(gè)背女人過河的大和尚,所做的行為不過是解決問題,這個(gè)“鴨子”商標(biāo)駁回了,那個(gè)“鴨子”商標(biāo)該核準(zhǔn)還核準(zhǔn),心中根本沒有生過什么“有佛”“有鴨”的念頭。念念不忘地探討“所見皆鴨”還是“所見皆佛”的,是那個(gè)心中“佛”與“鴨”打仗的小和尚。雖然糾結(jié)也是可以理解的,但就不要以小和尚之心度大和尚之腹了。
我曾在朋友圈無數(shù)次看到這樣的驚嘆:“審查員真是什么都懂啊,這個(gè)也知道!”比如之前那個(gè)“goingdown”商標(biāo),有人就表示詫異:審查員居然知道該詞有“夠淫蕩”的意思。這個(gè)商標(biāo)指定的商品是避孕套、性愛娃娃等,別說是出于盡責(zé),就算是出于好奇,審查員上網(wǎng)查一下,也得必須知道這個(gè)意思啊。
所以,真正的重點(diǎn)不是審查員知道什么,而是申請(qǐng)商標(biāo)就不要選用那些可能會(huì)產(chǎn)生“不純潔的理解”的詞匯了。這一點(diǎn),我與韓百科君的意見一致。(來源:張?jiān)旅返纳虡?biāo)文)